Bonjour, je m’interroge par rapport à la validation du PAINAD en français, suite à une formation avec Mme Monique Bourque. Durant cette formation, Mme Bourque mentionne que l’outil d’hétéroévaluation de la douleur PAINAD, n’est pas validé en français, seulement traduit.
Après coup, j’ai fait une recherche pour trouver la validation du PAINAD en français. J’ai trouvé plusieurs articles de recherche concernant la traduction et la validation du PAINAD dans plusieurs langues, mais pas en français. Par contre, j’ai trouvé plusieurs articles qui parle de l’application de l’outil traduit en français, sans pour autant faire mention d’une validation.
Je me retourne donc vers vous, pour savoir si vous avez une source qui parle de la validation du PAINAD en français.
Merci
Bonjour Sophie,
Merci pour ta question! Je t’invite à lire ce post précédent du forum :
Voir : https://www.philippevoyer.org/forum/questions-generales/painad-et-pacslac-f
Concernant la version française, tu peux lire : Apinis, C. (2012). «Évaluation de la douleur chronique avec le PACSLAC, le PAINAD et l’évaluation interdisciplinaire chez des personnes âgées incapables de communiquer verbalement», mémoire de maîtrise en sciences cliniques, Université de Sherbrooke. : Quelle est la relation entre l'évaluation interdisciplinaire et les deux outils d'observation de la douleur chez des personnes âgées incapables de communiquer verbalement en raison de déficits cognitifs? (usherbrooke.ca)
Dans ce mémoire de maîtrise, on observe que le PAINAD est supérieur à une évaluation interdisciplinaire pour repérer les signes de douleur. Ainsi, si ton équipe aime utiliser le PAINAD, je ne vois pas de problème à l'utiliser.
Aussi, il faut dire qu’il y a plusieurs outils validés sont disponibles en langue française, voir : Réseau Québécois de Recherche sur le Vieillissement (rqrv.com)
Philippe